Примечания
1 В тексте A вводный абзац заканчивается так: "ни пламя их духа не сжигало их, ни мысли их не были обращены внутрь", что впоследствии было изменено в тексте B.
2 В тексте A добавлено позднее: "Однако дети эльфов владели большими знаниями и умениями". Это не вошло в текст В.
3 Текст A: " У них немного детей, но они очень дороги им - более, чем все остальное, что есть у них. (Хотя ни один эльф не скажет, что у него _есть_ дети; он скажет: "трое детей было даровано мне", или "трое детей со мной", или "трое детей в моем доме"; ибо их семьи объединены..." (скобки закрываются после слов "или обучении").
4 A: "...пока эльдар были еще немногочисленны и стремились увеличить свой народ, до того, как тяжесть лет пала на них, нет свидетельств о числе, превышающем семь", над словом "нет" вписано позднее "редко".
5 Вместо этого абзаца в тексте A:
Эльдар вступают в брак лишь однажды. Многие, как повествуют о том истории, могли отстраниться от добра, ибо ничто не может совсем избежать тени зла, что лежит на Арде. Некоторые впали в гордыню и стали своевольны, и могли быть виновны в деяниях злобы, вражды, жадности и зависти. Но среди всех этих зол не было случая, чтобы кто- то среди эльфов взял кого-то в супруги насильно, ибо это целиком противно их природе, и принужденный к подобному расстался бы с жизнью и явился бы в Мандос. Обман или хитрость в этом деле были едва ли возможны (даже если бы можно было помыслить, чтобы эльф решил воспользоваться ими), ибо эльдар могут прочесть сразу по взгляду и голосу другого, состоит ли тот в браке или нет.
6 Исходно в A было: "на [празднестве >] двух домов", позднее было изменено на слова "на встрече", как в тексте B. См. примечание 7.
7 Слово "опять же" во фразе "устроенном опять же обоими домами" зависит от исходного чтения в A, приведенного в примечении 6.
8 A: "и были только любезным признанием изменения их положения".
9 В тексте A добавлено, возможно много позже: "[Так что Берен и Тинувиэль могли бы законно вступить в брак, если бы не клятва Берена Rинголу.]"
10 Этот абзац в A заканчивается так: "Это и имеют в виду эльдар, когда говорят, что их дух сжигает их, и они говорят, что еще до конца Арды все эльфы станут духами, подобными тем, которые пребывают в Мандосе, невидимыми взорам смертных, если те не захотят увидеть". Слова "подобными тем, что пребывают в Мандосе" остались в B, но были густо зачеркнуты.
11 Вместо фразы в B "что касается продолжения рода..." в тексте A: "Ибо, сохраняют ли эльдар силу продолжать род (как было в дни древности, когда все Эльдалиэ были юны) или со временем теряют ее (как говорят некоторые, оставшиеся на земле утратили ее), но всегда они утрачивают желание и стремление по мере проявления этой силы".
12 Вместо нэри и нисси в тексте B (см. Этимологии в т.V, статьи NER, NIS) в тексте A использованы слова квэндор и квэндер, позднее замененные на квэндур и квэндир. Вместо нэр и нис в единственном числе в A позднее встречаются квэндо и квэнде, измененные на квэнду и квэнди. Содержание абзаца о различии в характерной деятельности женщин и мужчин эльдар в тексте A в основном то же самое, но нет никаких ссылок на нолдор.
13 В тексте A сказано, что правом отца было не придумать, а объявить первое имя, а далее следует примечание: "Хотя это имя часто избиралось матерью, но правом отца считалось придумать имя [первого сына>] его сыновей, если он того хотел, и правом матери - придумать имя [первой дочери>] ее дочерей. Но в любом случае это имя объявлял отец". К словам "таким образом, это имя называлось отцовским или первым", в A позже было добавлено: "оно всегда было значащим и было составлено из известных слов".
14 В этом месте в тексте В есть сноска, ведущая происхождение непосредственно от A, позже вычеркнутая: "В хрониках будет видно, как редко одно и то же имя повторяется у разных личностей. Это происходит потому, что и Эссэкармэ, и Эссэкильмэ всегда были попыткой отметить индивидуальность, а имена считались собственностью тех, кто носил их первыми".
15 Эта сноска в тексте A выглядит так: "Это чувство не имеет ничего общего с магией или табу. Эльдар в самом деле верили в особую связь между именем и жизнью и личностью его владельца, но это касалось как первого, так и второго имени (вместе или порознь), которые они могли скрывать от врагов."
16 Последняя часть этого примечания, которую я поместил в квадратные скобки, обнаружена напечатанной на отдельном листе, принадлежащем к тексту B, но без указаний на то, куда она должна быть вставлена (см. примечание 37). Тем не менее оно очень похоже на слова в примечании к A: "их ламатьявэ может тоже меняться" (в A нет продолжения "но таковые изменения..."
В примечании версии А эльфийское слово, обозначающе перемену склонностей, было первоначально написано, как "ингиль-"[?вэнди, очень неразборчиво], изменено на "инвалди", и впоследствии на "инвисти", как в тексте В. А тексте А, эльфийское слово "тело" - "рон" (изменено впоследствии на "рондо", используемое в тексте В), "ум", "мысль" - "ин", "индо" (впоследствии была изменена одна буква - "инно", так в тексте В написано "инно" > "индо").
17 В тексте A так: "Они могли тогда изобрести новое избранное имя, но оно заменяло прежнее и становилось вторым именем. Узнавание сохранялось постоянством первого, или отцовского, имени."
18 В тексте A: "то были Анэсси, данные имена, или прозвания" (с ссылкой на исходное значение слова "прозвание" (nick-name), происшедшего от (an) eke-name, означавшего добавочное или дополнительное имя).
19 Этот абзац в A: "Позднее, когда характер и одаренность ребенка выявлялись по мере того, как он рос, она могла также дать подобное имя (или изменить его отцовское имя). Но эти поздние материнские имена отличались скорее по почитанию, чем по качеству от данных имен или прозваний в целом. Те давались окружающими (необязательно даже членами того же "дома" или родней) в память о каком-то деянии, или событии, или некой замечательной особенности. Хотя эти имена не имели влияния и не были истинными именами, они часто становились широко известны и используемы, и часто признавались самими прозванными и их семьями.
Материнские имена прозрения занимали промежуточное положение. Они имели родительское признание и влияние материнского теркен [прибавлено: прозрения], и часто использовались вместо как отцовского, так и избранного имени, или могли заменить оба этих имени - в повседневном общении. Истинным, или первичным, Эссэ для всех оставалось отцовское имя. Имена прозрения, хотя и не давались никогда особенно часто, были более часты в ранние дни эльдар..."
20 В тексте A сказано, что "Финвэ сначала назвал своего старшего сына Финвэ".
21 Куруфинвэ: это имя впервые встречается в отвергнутом добавлении к "Анналам Амана", где появляются первые размышления моего отца над историей рождения Феанора (когда его мать была названа Индис): см. Аам стр. 87, примечание 3.
22 В тексте A есть абзац, отсутствующий в В: "Потом Финвэ назвал своего второго сына (от другой матери, Индис) тоже именем Финвэ, изменив его позднее на Нолофинвэ. Но материнское имя, которое Индис дала ему, было Инголдо, означающее, что он был как из Ингар (народа Ингвэ), ее родни, так и из нолдор. Под этим именем он и стал известен, хотя после того, как Манвэ доверил ему правление нолдор (вместо его старшего брата и отца), он принял имя Финвэ, и обычно его называли Инголдо-финвэ. Подобным образом его третий сын был назван Арафинвэ и еще Ингалаурэ (потому что у него были золотые волосы, как у родни его матери).
Как и в названии нолдор в поздних текстах, Нолофинвэ написано с тильдой над N [Это означает, что там произносилось не "n", а "ng", как в слове "sing". - прим. перев.]. См. "Поздний вариант истории Финвэ и Мириэль", стр. 265, примечание 10.
23 В тексте A нет этого подзаголовка, но перед словами "необходимо понять..." идет следующее: "В том, что сказано касательно имен, нужно заметить, что там говорится о двух женах Финвэ, первого государя нолдор, Мириэли и Индис, хотя и было сказано, что брак у эльдар постоянен и нерасторжим."
24 После слов "и Смерть" в тексте B следует: "какой она бывает у эльфов", происходящие от A, но это было вычеркнуто при перепечатке.
25 A: "и сотворены также из рона (или плоти и материи) Арды"; ср. рон "тело", прим.16. В A это слово рон было оставлено без изменений (см. прим. 26); там, где в B стоит рондо (>роа), в A - рон (>рондо), до тех пор, пока в A не появляется слово рондо (прим. 34).
26 Слова "и возвращается снова в рон Арды" были вставлены в текст A одновременно с появлением в текстах слова рон (о "теле" Арды) и рондо (см. прим. 25). Дальше в рукописи A следует торопливо написанное карандашом примечание, которое было вычеркнуто:
_s-ron "плоть, вещество, материя", Q. hron, hrom- "материя", вещество Арды, откуда hrondo "физическое тело", "плоть".
27 В B напечатано "мало отличны", как и в A, но исправлено на "менее отличны".
28 Там, где в B сказано "с самых первых дней", в A - "с самого первого".
29 "Как было уже отмечено" (этого не сказано в A): см. стр. 210 "Предисловие Эльфвинэ" и стр. 212.
30 В тексте A первая часть этого абзаца выглядит так: "С течением веков их души начинают преобладать, и "сжигают" их тела - конец этого (теперь достигнутый), как говорят, таков, что тело становится таким, как если бы оно было не более чем памятью души - хотя оно и не переменяется никогда так, как одеяние".
31 A: "Другие предполагали, что они уходят в царство Тьмы, во власть Темного Властелина (как они называли его)".
32 A: "(Феар эльдар, за редкими исключениями, повинуются этим призывам). После этого у них есть разные возможности".
33 Подзаголовка в тексте A нет.
34 Здесь и далее в тексте A появляется слово рондо (а не рон) (см. примечания 25 и 44). Соответственно, кажется, здесь и далее рондо не было заменено на роа в B.
35 Это заключенное в скобки утверждение берет начало из текста A: "Это истинно для всех эльфийских детей, как бы то ни было для людей, у которых тело всегда берет верх".
36 Этот абзац отсутствует в A.
37 Эта сноска есть только в тексте A, и кончается она так: " ...считалось слабостью или ошибкой, нуждающейся в исправлении или исцелении, если таковое возможно."
38 От слов "другие остаются" и до конца абзаца в тексте A: Другие, свободные от желания жить и действовать, но не от работы мысли, созерцания и рефлексии, могут оставаться духами, феар невоплощенными, и, однако, им может быть позволено покидать Мандос и возвращаться или не возвращаться туда - как они пожелают. С течением веков их число растет, как говорят эльдар. Эти духи могут говорить мысленно с Живущими, если Живущий помнит их или открывает перед ними душу. Это эльдар называют "общением с феар (или Неживущими)", и в поздние дни оно стало более легким и частым. Но эти духи могут только смотреть, что происходит и творится в разворачивающейся Истории Арды. Они могут...
Этот абзац был вычеркнут, когда до этого же места был написан текст B. Ср. соответствующий абзац (стр. 224), имеющийся и в A, и в B: "А потому глупо и опасно - кроме того, это неправедное деяние по праву запрещено Правителями Арды, - искать Живущему общения с Развоплощенным..."
39 Об Аламаньяр см. "О появлении эльфов" ("Морготово кольцо").
40 В тексте A этот абзац начинался в прошедшем времени: "Но в последующие дни становилось все больше и больше эльфов, будь они из Эльдалиэ или из другого народа, которые остались в Средиземье и отвергли призыв Мандоса, и бродили бездомными по миру, не желая покинуть его..."
41 Этот абзац, приписанный Эльфвинэ и так же заключенный в квадратные скобки, как "Предисловие", отсутствует в A, который продолжается после слов "Говорят, что Саурон делал такое и учил своих последователей, как добиваться этого", следующим образом:
По всему этому жизнь и обычаи эльдар соответствовали их жизни в дни безмятежные, и были в согласии с их истинной неискаженной природой. Но, как уже было сказано, эльдар не избегли Тени над Ардой, которая порождает несчастья и злодеяния, которые причиняют им страдания.
Он был заменен высказыванием, начинавшимся со слов: "Уже много было сказано о смерти и возрождении эльфов...", как в тексте B, но без подзаголовка "О расторжении брака".
42 Этого предложения нет в A, и там нет эквивалентов слов нэри и нисси, которые есть в B (см. прим. 12).
43 В тексте A: "Статут Финвэ и Мириэли", как и в B.
44 В тексте A - рони (hroni), измененные на рондор. См. примечание 34.
45 Отсюда и до конца текст B отличается от A, и далее я привожу A полностью, начиная с точки расхождения.